étymologie et compléments
- litt. 'va-t’en chier dans la vigne et apporte-moi la clef', chacun sachant pertinemment que les vignes ne sont pas munies de clef (comparable en ce sens à l’expression français va voir ailleurs si j’y suis, l’énonciateur ne se trouvant, nécessairement, pas 'ailleurs')
- dérivés : vai-t’en cagar a la vinha
vai-t'en cagar a la vinha e porta-me la clau
invariable
[ˌbajˌteŋkaˌɣaːlaˌbiɲeˌpurto̞ˌmelaˈklaw]
- prononciations et variantes
- vai-t'en cagar a la vinha e torna la clau
- vai-t’en cagar a la vinha e pissar al prat
interjection
- interjection utilisée pour envoyer paître quelqu’un
- R2 : Camps 2007